Сайт ИнЕУ Упрощенный режим О Библиотеке Руководство пользователя
Авторизация
Логин
Пароль
 

Базы данных


Статьи - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книжный фонд (25)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: <.>S=Переводческое дело<.>
Общее количество найденных документов : 54
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-54 
1.
65.011
С 69


    Абдрахимова, Г. Б.
    Феномен "культуры" в переводе [Текст] / Г. Б. Абдрахимова // Социально-экономические и правовые аспекты индустриально-инновационного развития Казахстана:мат. Межд.науч.конф. 12 мая 2006г. - Алматы,2006. - С. 263-265
ББК 65.011
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- понятие "культура" -- вербальная коммуникация

Экз-ры: бф(1)

” Цитировать
Найти похожие

2.


    Агадилова, Л. Ж.
    Социоречевое поведение билингвальной личности переводчика [Текст] / Л. Ж. Агадилова // Вестн.Каз.НУ.Сер.Филолог. - 2010. - №3. - С. 182-185
Рубрики: Переводческое дело
   Казахстан

Кл.слова (ненормированные):
билингвальная личность -- речевое поведение -- ролевые отношения -- личность переводчика -- социальный статус -- языковая личность

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

3.


    Азмагамбетова, Б. Б.
    Аударма уазипасы [Текст] / Б. Б. Азмагамбетова // Государственная языковая политика:региональное развитие и сфера применения:мат.междунар.науч.-практ.конф.7 нояб.2008г. - Павлодар: ИнЕУ, 2008. - С. 245-248
Рубрики: Переводческое дело
   Казахстан

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- аударма -- делопроизводство -- iс-кагаздар

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

4.


    Алексеева, Е. А.
    Имя собственное в аспекте перевода [Текст] / Е. А. Алексеева // Вестник МУ.Теория перевода. - 2014. - №2. - С. 77-87
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
имена собственные -- образная номинация -- механизм отождествления

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

5.


    Береснева, В. А.
    Предпереводческая экспликация скрытой семантики на основе метода лингвистического синкретизма [Текст] / В. А. Береснева // Вестник МУ.Сер.Теория перевода. - 2011. - №4. - С. 62-69
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
предпереводческая экспликация -- синкретичный языковой знак -- метод лингвистического синкретизма -- скрытая семантика

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

6.
65.011
С 69


    Бисенова, Б. А.
    Русские образные средства языка и проблемы перевода [Текст] / Б. А. Бисенова // Социально-экономические и правовые аспекты индустриально-инновационного развития Казахстана:мат.Межд.науч.конф. 12 мая 2006г. - Алматы,2006. - С. 285-288
ББК 65.011
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
русские образные средства языка -- пословицы и поговорки -- фразеология -- комбинированный метод перевода

Экз-ры: бф(1)

” Цитировать
Найти похожие

7.


    Бойко, Б. Л.
    Реальности переводческого процесса (на материале романа Ю.Бондарева "Тишина")( Вестник МУ.Теория перевода. - 2019. - №1) [Текст] / Б. Л. Бойко // Вестник МУ.Теория перевода. - 2019. - №1. - С. 95-107
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
Реальности переводческого процесса -- ситуация общения -- исходный текст -- иноязычные реалии -- военная лексика

” Цитировать
Найти похожие

8.


    Браженец, К. С.
    Применение проблемного подхода к обучению переводу как виду речевой деятельности в вузе [Текст] / К. С. Браженец // Иностранные языки в школе. - 2009. - №6. - С. 93-97
Рубрики: Переводческое дело
   Россия

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- проблемный подход -- устный перевод -- перевод как вид речевой деятельности -- иностранный язык -- обучение переводу -- 0000

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

9.


    Васина, Е.
    Ритмика политического текста на китайском языке в зеркале синхронного перевода [Текст] / Е. Васина // Вестник МУ.Теория перевода. - 2016. - №2. - С. 16-27
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- синхронный перевод -- ритмика текста -- композиционный параллелизм

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

10.


    Вербицкая, М. В.
    Компоненты и уровни переводческой компетенции [Текст] / М. В. Вербицкая, М. Ю. Соколов // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №4. - С. 9-18
Рубрики: Переводческое дело
   Россия

Кл.слова (ненормированные):
переводческая компетенция -- перевод -- инвариантные компоненты -- специалист-переводчик



Соавторы:
Соколов, М.Ю.
Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

11.


    Власенко, С. В.
    Проблемы перевода юридических эпонимов [Текст] / С. В. Власенко // Вестник МУ.Сер. Теория перевода. - 2020. - №3. - С. 60-74
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
Проблемы перевода юридических эпонимов

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

12.


    Власенко, С. В.
    Референция и референциальность в межъязыковом переводе:диахронический ракурс [Текст] / С. В. Власенко // Вестн.МУ.Сер.Теория перевода. - 2011 . - №1. - С. 17-37
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
альтернативные речеязыковые реализации в переводе -- внетекстовая реальность -- восприятие и понимание в переводе -- межъязыковой перевод -- референциальность -- референция -- диахронический ракурс -- древние тексты

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

13.


    Власенко, С. В.
    Референция и референциальность в межъязыковом переводе [Текст] / С. В. Власенко // Вестн.МУ.Сер.Теория первода. - 2010. - №4. - С. 3-28
Рубрики: Переводческое дело
   Россия

Кл.слова (ненормированные):
референция -- референциальность -- межъязыковой перевод -- референциальный анализ -- лингвистика

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

14.


    Гарбовский, Н. К.
    Перевод и "переводный дискурс" [Текст] / Н. К. Гарбовский // Экономика образования. - 2003. - №1. - С. 7-21
Рубрики: Переводческое дело
   Россия

Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- переводческая интерференция -- переводной дискурс

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

15.


    Гарбовский, Н. К
    Перевод как художественное творчество [Текст] / Н.К Гарбовский // Вестн.МУ.Сер.Теория перевода. - 2010. - №3. - С. 4-16
Рубрики: Переводческое дело
   Россия

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- французские переводы Чехова -- перевод -- сохранение формы оригинала -- творчество перевода

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

16.


    Гарбовский, Н. К
    Системологическая модель науки о переводе.Трансдисциплинарность и система научных знаний [Текст] / Н.К Гарбовский // Вестн.МУ.Сер.Теория перевода. - 2015. - №1. - С. 3-21
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
наука о переводе -- системология -- трансдисциплинарность -- системологическая модель науки о переводе -- лингвистическая парадигма

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

17.


    Голованивская, М. К.
    Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетов [Текст] / М. К. Голованивская // Вестник МУ.Теория перевода. - 2018. - №2. - С. 97-117
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетов

Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

18.
65.012(5Каз)
Д 81


    Греков, П.
    Проблемы художественного перевода [Текст] / П. Греков, И. П. Смагина // Дулатовские чтения в 3-т.Т.3.: Республика Казахстан и Евразийское экономическое сообщество:сотрудничество во имя прогресса": Мат.4-ой Междунар. н.-практ.конф. 23 нояб. - Костанай:КИнЭУ им.Дулатова,2012. - С. 92-94
ББК 65.012(5Каз)
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- художественный стиль



Соавторы:
Смагина, И.П.
” Цитировать
Найти похожие

19.


    Есакова, М. Н.
    Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях:проблемы подготовки переводчиков [Текст] / М. Н. Есакова, Ю. Н.,Литвинова Г.М. Кольцова // Вестник МУ.Сер.Теория перевода. - 2011. - №3. - С. 112-125
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
дидактика перевода -- преподавание русского языка -- русскоязычная аудитория -- иноязычная аудитория -- подготовка переводчиков



Соавторы:
Кольцова, Ю.Н.,Литвинова Г.М.
Экз-ры: чз(1)

” Цитировать
Найти похожие

20.


    Жеренкова, М. О.
    Особенности перевода названий фильмов с английского на русский и казахский языки [Текст] / М. О. Жеренкова // Инновационный менеджмент в эпоху глобализации:Мат. Междунар.науч.-практ.конф. 9-11 янв. 2019
Рубрики: Переводческое дело
Кл.слова (ненормированные):
Особенности перевода названий фильмов с английского на русский и казахский языки

Экз-ры: (1)

” Цитировать
Найти похожие

 1-20    21-40   41-54 
 




© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)